السلاح لا يعني البندقية فقط، بل هو كلّ ما نحمله لندافع عن أنفسنا في عالمٍ شرس؛ الكلمة الحادّة، النظرة الصلبة، الجدار الذي بنيناه حول قلوبنا، الصمت... .
رحل، اليوم السبت، الشاعر اللبناني إلياس لحود، عن 83 عاماً، بعد مسيرة شعرية غنيّة امتدّت لأكثر من ستّة عقود، جعلته واحداً من وجوه الحداثة الشعرية اللبنانية.
غُوكشينور شلبي أوغلو، شاعرٌ ومترجم تركي من مواليد إسطنبول عام 1971، حاصلٌ على إجازة في الهندسة الكهربائية من "جامعة إسطنبول التقنية". نشر سبعة دواوين شعرية، وتُرجمت مختارات من شعره إلى الإنكليزية والألمانية والإيطالية والصربية والرومانية والبلغارية، كما حرَّر العديد من المجلّات الأدبية والشعرية في تركيا وخارجها. من الشعراء الذين ترجم لهم إلى التركية: والاس ستيفنز، وبول أوستر، وأورسولا لوجوين، وأشين فونج، وآن كارسون. يتّسم شعره بغنائية رقيقة تُطلّ على الحاضر وتنفض الغبار عن ذكريات الماضي.
إذا كتبتُ رسالةً لنفسي/ تبدأ بعبارات/ اشتقتُ إليكِ كثيراً/ كيف أنتِ؟ هل أنتِ بخير؟/ رسالةً تفوح منها/ رائحةُ الأحصنةِ المعرَّقة/ فعندئذٍ قد أصدِّق أنها منكِ.