"الرفاق" في نيوزيلندا... الكتابة والسلاح والكلام
في الحلقة الأخيرة من بودكاست "فيه ما فيه" نحاور سميّة داود، من مؤسِّسات ومؤسِّسي مجموعة “الرفاق” للترجمة، وهي مجموعة مقرّها نيوزيلندا تعمل على نقل التحليل السياسي والفكري العربي المعاصر حول فلسطين إلى اللغة الإنكليزية. حديثنا عن الترجمة بوصفها فعلاً سياسياً، وعن اللغة والمقاومة، وعن كتابهم الأول "السلاح والكلام"، ودور الفكر العربي في معركة السرديات العالمية بعد “طوفان الأقصى”.
استمع الآن
البرنامج:
موضوع الحلقة:
"الرفاق" في نيوزيلندا... الكتابة والسلاح والكلام
الضيف:
1- سمية
2- موسى الصدا
3- ساري ورابي
4- عبد الجواد عمر
5- نضال خلف
6- عامر محسن
7- فيفيان
8- أباهر السقا
9- لينا معاري
10- مدار قسيس
2- موسى الصدا
3- ساري ورابي
4- عبد الجواد عمر
5- نضال خلف
6- عامر محسن
7- فيفيان
8- أباهر السقا
9- لينا معاري
10- مدار قسيس
الملخص
تتناول المقابلة مع سمية داود، إحدى مؤسسات مجموعة الرفاق، أهمية الترجمة كفعل سياسي يهدف إلى نقل الصوت الفلسطيني الحقيقي دون تحريف أو تكييف مع الحساسيات الغربية. تؤكد سمية على ضرورة أن تكون الترجمة دقيقة لتعكس المعنى الحقيقي للنصوص، مشيرة إلى أن الترجمة يمكن أن تستخدم لتمرير أجندات سياسية إذا لم تكن دقيقة. كما تتحدث عن التحديات التي تواجهها الترجمة في نقل الأفكار والمفاهيم الفلسطينية إلى العالم الغربي.
تسلط سمية الضوء على تعقيد السياق الفلسطيني وكيف أن المركزية الثقافية والسياسية يجب أن تنطلق من الصوت الفلسطيني نفسه. تشير إلى أن استخدام اللغة العربية في السياقات السياسية الغربية يعيد للغة فعاليتها السياسية، وتؤكد على أهمية الكتابة بالعربية كوسيلة لتحدي الهيمنة المعرفية الغربية. كما تتحدث عن الفجوة بين الخطاب الراديكالي العربي ونظيره الغربي، مشيرة إلى أن السياقات المختلفة تجعل من الصعب المقارنة بينهما.
تختتم سمية بالحديث عن الأفق القادم لمجموعة الرفاق، حيث تسعى المجموعة إلى تعزيز الإنتاج المعرفي الفلسطيني وتحدي الأدوات المعرفية الغربية. تؤكد على أهمية دعم اللغة العربية وترجمة الأفكار الفلسطينية، وتشجيع النضال الأممي ضد الأنظمة الفاشية والاستعمارية. تعبر عن أملها في أن تكون جهود المجموعة وقودًا يحرك عجلة التغيير في هذا السياق.
تسلط سمية الضوء على تعقيد السياق الفلسطيني وكيف أن المركزية الثقافية والسياسية يجب أن تنطلق من الصوت الفلسطيني نفسه. تشير إلى أن استخدام اللغة العربية في السياقات السياسية الغربية يعيد للغة فعاليتها السياسية، وتؤكد على أهمية الكتابة بالعربية كوسيلة لتحدي الهيمنة المعرفية الغربية. كما تتحدث عن الفجوة بين الخطاب الراديكالي العربي ونظيره الغربي، مشيرة إلى أن السياقات المختلفة تجعل من الصعب المقارنة بينهما.
تختتم سمية بالحديث عن الأفق القادم لمجموعة الرفاق، حيث تسعى المجموعة إلى تعزيز الإنتاج المعرفي الفلسطيني وتحدي الأدوات المعرفية الغربية. تؤكد على أهمية دعم اللغة العربية وترجمة الأفكار الفلسطينية، وتشجيع النضال الأممي ضد الأنظمة الفاشية والاستعمارية. تعبر عن أملها في أن تكون جهود المجموعة وقودًا يحرك عجلة التغيير في هذا السياق.
النقاط الرئيسية
- المركزية الثقافية والسياسية للقضية الفلسطينية تعني أن الصوت الفلسطيني يجب أن يكون المنطلق للتعبير عن القضية، وليس الآراء الغربية.
- الترجمة تعتبر فعلًا سياسيًا لأنها تتحدى التهميش وتعمل على نقل الصوت الفلسطيني كما هو دون تكييف مع الحساسية الغربية.
- الكتاب "السلاح والكلام" يضم مقالات مترجمة تركز على العلاقة بين المقاومة المسلحة والإنتاج الفكري، ويهدف إلى تقديم صوت غير خجل للتكلم عن حق الشعب بالمقاومة.
- هناك فجوة بين الخطاب الراديكالي العربي ونظيره في الغرب بسبب اختلاف السياقات، مما يجعل المقارنة بينهما صعبة.
- معركة فلسطين اليوم هي معركة أفكار بقدر ما هي معركة ميدان، حيث أن الأفكار المدمرة مثل الصهيونية تصبح خطيرة عندما يتم تسليحها وتبنيها.
- الترجمة تعتبر فعلًا سياسيًا لأنها تتحدى التهميش وتعمل على نقل الصوت الفلسطيني كما هو دون تكييف مع الحساسية الغربية.
- الكتاب "السلاح والكلام" يضم مقالات مترجمة تركز على العلاقة بين المقاومة المسلحة والإنتاج الفكري، ويهدف إلى تقديم صوت غير خجل للتكلم عن حق الشعب بالمقاومة.
- هناك فجوة بين الخطاب الراديكالي العربي ونظيره في الغرب بسبب اختلاف السياقات، مما يجعل المقارنة بينهما صعبة.
- معركة فلسطين اليوم هي معركة أفكار بقدر ما هي معركة ميدان، حيث أن الأفكار المدمرة مثل الصهيونية تصبح خطيرة عندما يتم تسليحها وتبنيها.
أسئلة وأجوبة
هل أنتم في طريق التبع الرفاق تنطلقون من مركزية القضية الفلسطينية ثقافياً وسياسياً؟
نعم، مركزية القضية تعني أن الصوت الفلسطيني يجب أن يكون هو المنطلق للتعبير عن القضية ثقافياً وسياسياً.
كيف تشرحون فكرة مركزية القضية الفلسطينية بالنسبة لكم؟
المركزية تعني أن الصوت الفلسطيني هو الأساس في التعبير عن القضية، وليس الآراء الغربية أو رؤية الآخر.
كيف تختلف ترجمتكم عن الترجمات التي تكيف النص العربي مع الحساسية الغربية؟
نحاول قدر الإمكان أن نوصل المعنى الحقيقي المراد من الكاتب دون تكييف النص مع مشاعر القارئ الغربي.
ما هو المعيار الذي تعتمدون عليه في اختيار النصوص التي تقومون بترجمتها؟
المعيار الأساسي هو تقديم المقالات التي تدافع عن الحق الفلسطيني ولا تنتقص منه، مع الانفتاح على مختلف الآراء طالما أنها لا تحرم الفلسطيني من حقه في الدفاع عن وطنه.
هل تعتبرين أن الترجمة فعل سياسي وليس مجرد عمل لغوي فقط؟
نعم، الترجمة فعل سياسي لأنها قد تستخدم لتمرير أجندات، ولذلك يجب أن تكون دقيقة وتعكس المعنى الحقيقي.
فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست فالعربي الجديد بودكاست بالنسبة للاسم اخترناه لأنه رأينا في الوصف الأمثل العلاقة اللي منشوف فيها بعضنا البعض وكمان بعلاقتنا مع الكتاب والدايمين والمترجمين الآخرين وكمان القراء وليش شكل طفان الأقصى بالذات يعني لحظة مفصلية بالنسبة للمشروع طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان طفان البقعة الزمنية والحدث نفسه ومن من يعيشها حتى لا تبقى الأمور كما كانت. هل أنتوا في طريق التبع الرفاق بتنطلقوا من مركزية القضية الفلسطينية ثقافياً وسياسياً؟ كيف بتشرحوا هاي الفكرة؟ نعم مركزية القضية تعني بالنسبة لنا أن الصوت الفلسطيني يجب أن يكون هو المنطلق للتعبير عن القضية ثقافياً وسياسياً. فالمركزية بالنسبة لنا هي مركزية الصوت يعني هي الفلسطينية وليس كيف الآراء الغربية أو كيف رون الآخر. وهي ما كانت كثير صعبة بالسيق نيزلندي يعني في شغل أحب أحكيها هون في نيزلندا عن السكان الأصليين في نيزلندا المورين. لما الاستعمار الأوروبي إجا حاولوا أنهم يحكوا بالنيابة عن الشعب الأصلي فحركة النضال للشعب الموري أفضت بالنهاية يعني مبدأ أساسي بعد نضال طويل بتناول أي شيء يتعلق بهم وبالشعب الموري وهي قاعدة أساسية بتقول nothing about us without us. يعني ممنوع الحكاية من أن نكون نحن موجودين كصوت الأول والأخير. لأن مشكلة الفكر الاستعمارية والغربي يعني أنه بيصمموا يلبسونا توب مش توبنا ويحكوا الكلام عن لساننا ويعبروا عن مشاكلنا بطريقتهم. وهي المشكلة توقف الفكر الاستعمارية أو تقف يعني ضده بعد أساسه أنه السكان الأصلي بيصنعوا صوتهم وسبديتهم هاي ومركزية فهي المركزية تبعتنا وهي مبدأ مهم جدا يعني فالمركزية أو يعني تكون البوصلة جاي من فلسطين يعني فلسطين بلغته وأفكاره وثقافته ورأيته كمان ومجتمعه بتعقيداته. لأنه لما يعني يتحدث الغرب بلساننا هون بتصير فيه عملية تشويه للواقع أو الحالة المعيشية للوضعية الاستعمارية اللي احنا منعيشها وتشويه للواقع الاستعماري. فكما تعلم الواقع في فلسطين جدا جدا معقد ومتشابك وفيه كتير عوامل مختلف يعني مختلفة وصعب أنه الواحد يحصي هاي العدد العوامل الداخلة واللي قادرة تعمل التفاعل لدينا. يعني بفلسطين مثلا التفاعل ليس فقط بين فلسطين واليهود لا فيه تفاعل مع الدين مع السياسة مع الثقافة بين المرأة والرجل والقبيلة الأحزاب الفصائل والحداثة يعني وغيرها يعني. فالسياق عناه معقد لدرجة فلما فعشان هيك لما يكون فيه قراءات لكتابة المناكب المختلفة داخل فلسطين نفسها يعني أولا يعني من ناحية لنفسنا يعني كفلسطينيين هذا بيساعدنا على أنه يعني دراسة أنه الفلسطيني داخل البنية الاستعمارية بظروفه وسياقات وتجمعات فلسطينية حتى لو كان يعني رغم صعوبة مثلا دراسة هاي التجمعات ولكن دراستها بيساعدنا على صياغة معرفية أصلانية واللي ممكن هي طريقة يعني لنتحدي المعرفة الاستعمارية وأنه تكون الانطلاقة بمجتمعاتنا وإذا بدي يعني أبسط هذا المثال تشابك الوضع في فلسطين يعني مقارنة مع نيزلندا أنه ليش ممكن يكون صعب الفهم أنه إذا بدك تزور عدة دول يعني عدة مدن في نيزلندا وكل المدن هما نفس الثلاثة أربع محلات المسيطرة عليها يعني كلها أنت بتكون رايحة وعارفة بالضبط شو حتشوف نفس السوبرماركت نفس السلاسل بتاعت المحلات نفس الديزاين نفس البنية مش هيفرق كتير ممكن إلا الطبيعة يعني والرأسمالية بالمعنى الحرف اللي احنا كنا نتعلم في الجامعات ففكرة أنه تتوعبوا كيف مثلا هنا في فلسطين كل قرية عندها لهجة وعندها عادات مختلفة ويعني كيف حتى ضمن المدينة نفسها يعني مثلا أهل نابلس عاداتهم غير عن أهل نابلس القرية وعن أهل نابلس المخيم وقيص عليها كتير وغيرها ففي هاي الحالة كمان قبل النكبة وما بعدها ففي هذا التعقيد فعشان هيك منشوف أنه المركزية دائما يعني من المهم أنها تنطلق من الصوت الفلسطيني ثقافيا وسياسيا شو اللي بتعني استعادة اللغة العربية لفعاليتها السياسية عبر فلسطين؟ بتخيل أنه بسبب يعني عن طريق أنها الكلمات العربية بدأت تدخل أو تتغلغل في المساحات السياسية الغربية مثل استخدامها كثير من المصطلحات في التظاهر أو في استخدامنافتات عربية ونطقها وحتى فهمها بالمعنى اللي احنا منعبر عنه أو منفهمه ومثل كلمة انتفاضة يعني تشرت جدا انتفاضة يعني أصبحت تستخدم هنا في سياق المظاهرات بالنطق العربي فكمان بتخيل أنه اللغة بتستعيد فعاليتها أنه احنا فعلاً عم نستخدمها يعني فاستخدامها يعني بتحدى هذا التهميش للغة فكتابتنا أو تحدثنا باللغة العربية غير عن اللغات المهيمة يعني واحدة من التحديات واللي منها يعني من هاي التحديات الابستمولوجية فبيصبح لها فعلاً فعلية سياسية في هاي الاستخدامات طيب وكيف بتخلف ترجمتكم عن الترجمات اللي بتكيف النص العربي مع الحساسية الغربية؟ هو نعم يعني ما منكيف لأنه نحاول قدر الإمكان أنه نوصل للمعنى الحقيقي المراد من الكاتب يعني الهدف مش الترجمة بحد ذاتها الحرفية بل الهدف والفكرة هو الصوت ونقل الصوت الفلسطيني كما هو فهي نوعاً ما ممكن أحكي مجردها ونقل الصوت يعني بغض النظر عن أنه المحتوى يتحاكي وبتمشي مع الواقع وتكون ترى المتحاكي مع الوارد تعطي حق ما يريد يعني الكاتب التعبير عنه بدون أي تكيف مع مشاعر مثلاً القارئ فكتير مهم عنا يكون المعنى يعني المراد توصيله فأحنا كتير نعمل تقييم للترجمة أنه أكتر من شخص بيقرأها قبل ما يتم نشرها سواء بالعربية أو الإنجليزية والشغلة الثانية أنه كمان المترجمين في مترجمين من فلسطين يعني لسنا فقط من نترجم هناك مترجمين من غزة يعملون معنا فهم كمان حيوصلوا ويستخدموا التعبيرات الأقرب للوصف يعني من الترجمات اللي نتحاول تجمل أو تخفف بضعة هاي الكلمات فمش بس النص فلسطيني حتى المترجمين وشو المعيار اللي بنقل عليه بتختاره النصوص اللي بتقوموا بترجمتها؟ إحنا وضوح المعايير مش سهل يعني لأنه دائماً هناك فور نشط في المجموعة يعني حتى الآن عن ما هي الكريتيريا أو المعايير المناسبة ولكن حطينا فكرة أساسية يعني أنا شخصياً لما أختار أهم شيء يعني مركزي أنه نقدم المقالات اللي بتدافع عن الحق الفلسطيني ولا تنتقص منه أبداً فهالكريتيريا الأساسية يعني المقالات التي لا تسبب الفلسطيني أو العربي حقه في الدفاع عن وطنه ولذلك نحن منفتحين على كثير من الأراء ووجهة النظر والأفكار شوما كان التوجه أو الرأي طالما أنه هاي التوجهات بالنهاية لا تحرم الفلسطيني أو لا تنزع عنه حقه بالدفاع عنه وأيضاً طرق أخرى يعني بنختار فيها النصوص أنه كثير من المرات الكتاب بيوجهون لمقالات معينة ومصادر وصفحات وأيضاً المترجمين من غزة مرات بيختاروا هما المقالات اللي بيترجموها فإنها طالما يعني تحت هاي المعايير نشتغل عليها. هل بتعتبري سمية بإنو الترجمة فعل سياسي مش مجرد عمل لغوي بس؟ طبعاً ، طبعاً ، أولاً هون بدي أحكي عن قداهي مهمة يعني بالسياسة. مثلاً ، يعني واحدة من أكبر الاستعمار أو الإنجليزي تحديداً هو شغلة اختلاف النص الإنجليزي عن النص بلغة الناس اللي بيستعمروهم. وإنت عارف أمثلة في سياقنا ، يعني وعد بالفور ، نص حدود 67 تبع الأمم المتحدة ، الإنجليزي مختلف عن النص العربي. فالترجمة قد تستخدم يعني لتمرير أجندات. فعشان هيك الترجمة الضقيقة واللي بتعكس المعنى يعني هي فعل سياسي بتحدى هالأمور. كمان قصة يعني رح أحكيها عن هون في ميزلندا في معاهدة اسمها التتريتي. وفيها كانت معاهدة بين الإنجليز والموريين. النص الإنجليزي بيختلف عن النص الموري. واللي وقع عليه القبائل كلها في هداك الوقت. كان النص الموري يعني بيعطي حقوق أكبر مقارنة مع النص الإنجليزي. واللي سلبهم كتير من الحقوق. والتانية هون كانت الترجمة فعل سياسي لأنه عن طريقها لما تكون غير ضقيقة بتم سلب حقوق وخداع سياسي. فبتأثر يعني على أصواتنا وحقوقنا. فالترجمة يعني كتير مهمة. ولازم يكون فيها نوع من الحذر. فإحنا لما نترجم سواء نحن أو المتطوعين دائماً نحاول نكون دقيقين في المصطلحات لأنه ما بدنا ننقل أو نشوه النص أو اللغة ويأثر مثلاً. فدائماً نحاول نختار الكلمات التي تحمل معنى مراد إصالة. هون بيختر تساؤل عن إنه شو طبيعة الفجوة بين الخطاب الراديكالي العربي ونظيره في الغرب. أنا بشوف الراديكالية مفهوم كبير. ومثلاً بالعالم العربي إلها جذور ممكن يعني جذور كثيرة عدة ممكن تكون جذرها قومي عربي ممكن راديكالية دينية ممكن ثقافية وغيرها. وحتى بالغرب أيضاً نظيرهم جذور. فهي الراديكالية كلمة بينطبق عليها عدة حركات سياسية أو توجهات. فما نقدر بحاس إنه نقارنها بهذا الطريقة بسبب اختلاف السياقات. لكن ممكن أحكي عن إنه منزلاندا خصوصي يعني بشكل خصوصي هي عالم آخر بعيدة جداً يعني صدقة عن كل شيء. فالخطاب الراديكالي قد يعني يعتبر ضعيف نوعاً ما الخطاب الراديكالي مش بنفس المعنى للخطاب الراديكالي الأوروبي الأسترالي أو الأمريكي فصراعاته يعني تعد مختلفة فالفجوة مختلفة وموجودة طبعاً وهذا لأنه السياق نفسه كثير مختلف. يعني الراديكالية في نزلاندا تنشأ من جذور مختلفة جداً ما عنا شبهها. واللي عنا في بلاد ما هما ما عنده شبهه فأنت بتحكي عن عالمين مختلفين تماماً فبحس من الصعب بقارنتهم لأنه السياق مختلف يعني والفجوة موجودة بسبب اختلاف السياق. ليش يبيعجز كثير من أنصار العالم الثالث في الغرب عن رؤية مثقفي الجنوب كمفكرين برأيك؟ ممكن هون أرد عليك بثلاثة تفسيرات يعني أراء مختلفة الأول إنه أحياناً ينبع من وجود عدم تقدير المعرفة يعني كشيء كبير خصوصاً في الثقافة الرأسمالية في الغرب اللي يمكن تعطي أهمية أو قيمة أكثر للمادي فالإنتاج الفكري يمكن قيمته أقل من الإنتاج المادي والربح المباشر يعني مثل شيء قاله الفصل الأسعد بمقالته اللي عملها مع موسى السادة ونشرتها على مجلة الأخبار كان تفسيره إنه الثقافة الرأسمالية في الغرب تجعل النظر إلى الفكر وبالدراسة كترف وليس ضرورة فيعتبر يعني ما إلو قيمة كبيرة عند البعض ممكن هو عدم تقدير أصلاً المعرفة نفسها فلما يكون مقدرة بيصير أسهل تشوف الآخر يعني خصوصاً القادم من الجنوب يمكن كعامل أو كمناضر بس مش كمفكر أو صاحب مشروع معرفي التفسير الآخر يعني مرتبط بحاجز اللغة يعني مثلاً أعطيت مثال إدوارد سعيد هو مفكر جنوبي لكن صوته نسمع لأنه استخدم اللغة وحتى الأدوات يعني تبعتها فمرات صعب الواحد يوصل يعني يضع اعتبار أن الغرب يعني يسمع الصوت لما تكون اللغة ما وصلت أو الصوت يعني ما وصل فمثلاً لو بدي أسألك يعني كعرب يعني نحن كم مثقف أو مفكر صيني مثلاً بتنفس بريقي منعرف يمكن ما منعرف كتير لا يمكن نعرف أكتر أنه مناضلين بس إذا اللغة ما ترجمت اللغة صعبة نفهم يعني عشان هيك ترجم مهمة وهي يعني فعل سيئة غيابها قد يعني أحياناً غياب الصوت حتى لو الفكر موجود التفسير الثالث هي عن فكرة المعرفة المهمة وهو إجا من قراءة المقالة لأباهر السقة بعنوان كيف نقوم بحالة الاستعمارية المستعمرية 1948-1942 بتحكي عن كيف المعرفة الغربية مهمة بلغتها ومرجعياتها وكيف بتتم تهميش المعارف المنتجة خارج هذا الغيطار فمثلاً فهو بيحكي أنه المعرفية الغربية بلغتها وفيه هناك تهميش للمعارف أو القطر والمرجعيات خارج المعرفة الغربية وبتضمن أيضاً الاستخفاف بإنتاج الأبحاث والدراسات والمقالات بلغة عربية من طرف الباحثين الغربيين فممكن مثلاً يصير في هذا النوع من التهميش في المؤسسات الغربية ومثلاً في الأكاديميا وإذا في احتراف بيكون احتراف مشروط يعني ضمن باللغة والأدوات وضمن مقاييسهم فتأثير مثلاً هذه البنى وهذه المنظومات المعرفية ممكن لها تأثير تجعل الناس في الغرب يعني تؤمن أو تحمل هذه الفكرة يعني أنه الغربي مثلاً أو اللغة اللغة الإنجليزية هي وحدة الحامل مثلاً للحقيقة أو المعرفة والآخر هو مجرد يعني متلقي فممكن يكون فيه بأحسن الأحوال فممكن يكون فيه صعوبة يعني بالربط بين أنه اللغة العربية أو مثقفين قد يعني يملكوا أكثر معرفية ومرجعيات مستقلة ومتكاملة أو يعني يعني معتمدة فهذه يعني التفسيرات الثلاثة ف برأيي ممكن عشان هيك الكتابة بالعربية يعني والاستمرار فيها كثير مهم أنه نرفع من شأنها لحتى شخصياً على الأقل قضيتنا يعني المرجعيات تكون من عنا عشان هيك استخدام اللغة واستمرارها وإنتاجها وتقديرها أيضاً بيكون طريقة مثلاً لتحدي مثلاً هذا الطيار أو هاي القطر الغربية أو الأدوات المعرفية أو هاي الهيمنة كيف بتأثر المحرمات الاستعمارية حتى على أكثر الخطابات الغربية راديكالية؟ بحب أشرح لك الموضوع عن طريق قصتين أول واحدة سمعتها من حدا بيشتغل في جامعة في نيزلندا من فترة كانوا في جامعة مجموعة من الموريين بيكتبوا عن شيء عن الموري وعن الأمار وهم بيكتبوا واستخدموا وحكوا عن كلمة اللي هي العرقص بعدها قامت الدنيا عليهم مع أنهم استخدموها الدلالة على الجرائم وعلاقتها بسياقهم بس انه صار فيه هجوم انه يعني كيف تستخدموها في سياق غير السياق الغربي أو اليهودي وقامت الدنيا عليهم فمثلا نستخدم هاي الكلمات مثل الإبادة والنازيين ووصف الاستعمار بهيك شيء ، يعني هي كلمات كبيرة هون قصة تانية صارت معي شخصيا ، يعني أنا في أحد المظاهرات اللي عن فلسطين بعد ما انتهت مجموعة من اللي كانوا بيقودوا هاي المظاهرات ، كانوا يعني زي بيرتبوا المكان يعني كانت المظاهرة خلصت الناس راحات وقاعدين بس بيرتبوا وهم يعني عدت قليلوا من ضمن أنا في حدا حكى اشي زي وصف الصهيمية بنازيين ، فإجا رد من هاي الكلمة أنه لا الحكي هاد ما بيصير وما بتصير التقارن ، وهيك يعني كان الرد كأنه الكلمة كبيرة أو كأنه حكى شيء محرم فمرات بغض النظر حتى عن أنه هي في وجود الناس في قطر تحكي راديكالية بس بيكون هيك الرد يعني بتذكر أنه أنا صفنت وقعدت أفكر أنه بغض النظر عن إذا في نقدر نقارن أو لا بس هاي ردت الفعل كأنها كلمة كبيرة ، كنت أحكي أنه إحنا بفلسطين عادي يعني بنحكي بكل سلاسة حتى في الخطابات أو القيادين بيحكوا عند صهيمين أنهم نازيين ، بحيث مرات حتى خطابات التضامن هاي وخطابات الراديكالية متأثرة يعني ممكن حتى هم مثلا يخجلوا يوصفوا الإيدولوجية الصهمينية بأنها فاشية مع أنها بنية أساسية لهاي الإيدولوجيات كلها تحمل نفس الأفكار أو هاي الأفكار الرئيسية وهي مثلا العنصرية والفوقية وأنه في شعوب أرقى وأفضل ولها الأحقية للتصرف بحيوات وأرواح وأرض شعوب أخرى وثانيا أنه نزع الإنسانية الآخر فبحس أنه من غير الكافي محاسبة إسرائيل لحالها بدون ما نحاسب هاي الإيدولوجيات ومن ضمنها الإيدولوجية الصهمينية كمان إشي كلمة الاستعمار إحنا طول عمرنا هاي كلمة كبيرة مكروها يعني قبيحة لكن هون فيه ناس بتوقف قدامها بتحكي عنها بثخر أو أنه شيء جيد حدث البشرية في الغرب فحركات ضد الاستعمار يعني ما كانت طلعت بسهولة يعني هي حركات وجهت كتير من الصعوبات لأنه فيه هاي المحرمات أنك تحكي في هذا الموضوع فمحد من أشهر طوفان وممكن أحكي طوفان كسر كتير من هاي المحرمات وهذا الخوف متتكلم عن إسرائيل وعن المظلومة اليهودية والمسألة اليهودية بالعالم يعني صارت الناس تسألوا وتفكر ففي الطوفان يعني فعلا زلزل كثير من المفاهيم للناس كانت يعني تأخذها ممكن أحكي فرانتد أو يعني ممنوحة تتم نقاشها فبالغرب بيحكوا كتير عن حرية الغرب بس يعني هما عندهم كتير تابوا هاي الأمور وهل لحظتوا بأنه هناك أي دهجة أو تفاعل رصدتوا أي رد فعل من أي قارئ أجنبي في نيوزيرندا أو بغير مكان من خلال هاي الترجمة اللي بترأي كل هاي التفاصيل؟ بشعر أنه الناس كانت أكتر ممكن أحكي يعني متعطشة للمعرفة بهذا الموضوع بهذا السياق كيف؟ متعطشة للمعرفة يعني بهذا الموضوع بهذا السياق فعلا يعني ممكن حرب الإبادة عاملت على أنه الناس تعيد تقييم رؤية للعالم أنه ممكن رؤيتهم مش صح زي ما هم كانوا يفكروا فمش عارفة إذا كان فيه ردود متفاجئة يعني ما بذكر حدث معين بس ممكن أكتر من هذه الجهة وبعد انطلاق الرفاق كان لكم صدور جميل ومبارك لكتابكم الأول السلاح والكلام لو تحكي لي أكتر عنه وليش اخترتوا هذا العنوان؟ الكتاب عبارة عن 6 مقالات مترجمة من صفحات مثل مجلة الدراسة الفلسطينية وجريت الأخبار ومنصة صفر ومنصة حبر وأخيرا الكرمل التي للأسف لم تعد موجودة فهذه المقالات أحكي لك عنوانهم بالترتيب الأولى فلسطين كلحظة جزائرية لموسى السادة الثانية عن العودة للجدار الحديدي لساري ورابي الثالثة العبور كلحظة تدميرية لعبد الجواد عمر والرابعة عن دولة فلسطين وفخ الدولة الفلسطينية لنضال خلف والمقالة الخامسة هي السلاح والكلام لعامر محسن والخامس أو الأخير عفوا هي مقالة بعنوان تحليل الاستعمار الاستيطاني وعودة الفاشية من إعداد فيفيان وهي تلخيص لندوة شاركوا فيها سادسة من برزات مثل أباهر السقة ولينا معاري ومودر قصيص فهي تلخيص لما قالوا في هذه الندوة بالنسبة لعنوان الكتاب هو عنوان واحدة من المقالات اللي احنا كتير صراحة استمتعنا ونعمل نشتغل عليها كفريق السبب بأنه اخترناها بشكل خاص أنه هو تقديرا للنص نفسه وكمان للكاتب عامر محسن هو كان من أحد الكتاب اللي ردت فعله على المشروع وكانت جدا إيجابية وكان متحمس له بقدر ما نحن متحمسين وأيضا كان كريم جدا بالمساعدة وتوجيهنا وإرشادنا لمصادر وقراءات فهو تقديرا للنص والكاتب وكيف بيجسد الكتاب العلاقة بين المقاومة المسلحة والإنتاج الفكري؟ بأنه وصل صوت المقاومة المسلحة التي تجرم وتتهم يعني المقاومة المسلحة تاريخيا كانت حق للعديد من الشعوب لكن بالسياق الغربي هي من المحرمات أو التبهات خصوصا في الإنتاج الفكري فالكتاب قدم صوت غير خجل للتكلم عن حق الشعب بالمقاومة المسلحة وكيف بتقرأوا حجم التفاعل مع ترجماتكم على منصة سابستك؟ صراحة كان التفاعل كبير قبل ما تصورنا حجم التفاعل جانا كتير دعم وليش اخترتوا هاي المنصة؟ تخيل أنه اخترناها لأنه كان استعمالها سهل وأيضا مع الوقت ممكن تأخذ فند ومساعدات ودعم مالي من القراء يعني هي طريقة جيدة لأخذ مبلغ لأنه كانت الفكرة أيضا أن نستخدم كل المبلغ المالي هذا العمل في الدعم للمترجمين من غزة ودعم هذا العمل من الترجمة فكنا نعمل مع مترجمين من غزة وندعمهم ونفس الكتاب هل بتشوفوا أنه معركة فلسطين اليوم هي معركة أفكار بقدر ما هي معركة ميدان؟ طبعا يعني مثلا فيه شيء اسمه حاليا الحق التاريخ للأرض وفيه ناس بتبنى أو بتعطي نقايق أفكار وبدها تطبقها علينا فبحس أنه طبعا معركة فلسطين يعني معركة أفكار وكل هذا الكلام ولكن أنا بشعر أن المشكلة ليست في الفكرة نفسها أكثر ما هي لما هاي الفكرة يتم تسليحها خطرتها لما يتم إحاطتها بجيش والموال والاستثمار وتوظيفها فإعلام وممثلين ومترجمين كله لا يخدم هاي الأفكار فمثلا الصهيونية فكرة قديمة جدا كانت موجودة من قبل بس هي صارت مشكلة لما فعلا تم تبنيها وتسليحها وما كانت هتحصل لو لا إنها في هاي الفكرة طبعاً معركة الأفكار تطلع بجانب كونها ميدانية ، بس بشوف أنه لو مثلاً ما بعرف إذا ، بس أنا بشوف أنه مثلاً إذا هي كانت معركة أفكار فقط فلسطين بتفوز بسهولة يعني أنه الخطاب الحق الفلسطيني يعني قوي ، بس المشكلة الأكبر أنه مثلاً في أفكار مدمرة مثلاً زي الصحيونية بتسلح ويجي مين بتبناها ورغم أنها معيوبة يعني فيها علل وظالمة ، وحتى سرديات ليست متصلة يعني بحقيقة تاريخية يعني بقدر ما هي متصلة بالتزوير أو بمحاكاة لهوتية يعني بتغبيها الاستعمار والعنصرية فبحس أنه هناك واجب وضرورة للخوض في هذه المعركة حرب الأفكار وعلى جميع الجهات وتسليح أنفسنا فكرياً كأمم ، وممكن والأهم يعني نعمل على توظيفها أيضاً سؤال أخير سمية ، شو الأفق القادم لمجموعة الرفاق في هذه المرحلة من الصراع المفتوح؟ حالياً نحن راح نستمر بالترجمة وبرا أنه يمكن يكون هو بداية للعمل الفعلي يعني نتحدى بما أنه أنا نحكي يعني عن نوع من الإنتاج المعرفي يعني بالعمل من طعام الرفاق أنه نكون نتحدى هاي الأدوات المعرفية الغربية والقطر الثقافة الغربية المهيمة والعمل على أنه نشجع أنه تكون فيه بداية نتمنى أنه ننطلق أدوات علمية أو يعني محمولة وتتصل بقدراتنا يعني وإرادتنا إحنا كأسلانيين وبالتاريخ وبلغتنا وثقافتنا والتفكيك الاعتمادية عن المعارف الغربية أنه يعني لسه يعني مثلاً في بلادنا يعني كاديميا كلها يعني لسه الأدوات الغربية فالبأمل أنه شخصياً أنه مثلاً نشجع عن طريق أنه ندعم ونقضي اللغة العربية وترجم أفكارها يعني وأيضاً تشجيع الرؤية الأممية للنضال العالمي وتشجيع النضال كأمم يعني ضد هاي الأنظمة الفاشية والامرالية والاستعمار ولو أنه يعني صغير ومتواضع أنه يكون على أقل يعني وقود أنه يحرك هاي العجلة فهذا بحب أفكره عن الآن أو الأفق القادم إن شاء الله جهود مباركة سمية داود إحدى مؤسسات ومؤسسي مجموعة الرفاق شكراً على هذا الجهد وعلى وقتك وأنا سعيد جداً بهاي الحلقة بالحديث معك شكراً جزيلاً وأنا أيضاً يعني ممنونة لك وعلى هاي الفرصة وشكراً لك يعني وللمتابعين اللي راح يسمعونا شكراً جزيلاً سائد سلمت سلمت شكراً إليك
تحاور مع النص
بم تفكر؟
"تنويه: المحتوى تم توليده بواسطة الذكاء الاصطناعي و قد يحتوي على أخطاء، يرجى الاستماع للبودكاست الكامل لضمان الدقة"